Высокий як тополя а дурний як квасоля

0

Высокий як тополя а дурний як квасоля

Высокий як тополя а дурний як квасоля

Если человек лишен чувства юмора, значит, было за что.

В свое оправдание

Толкование прозвищ не имеет личностного отношения к «живым и мертвым» их обладателям. Прозвища снабжены всем тем, что было под рукой: пословицы, феня, частушки, латинские изречения, классические цитаты из классики и крылатые выражения, рецепты блюд украинской кухни и советская чернуха. Обращаю внимание читателя на отсутствие мата в книге (мат – неприличная ругань, а в книге нет ни ругани, ни мата). Не всегда удавалось попасть лыком в строку. Надеюсь на генетическое чувство юмора, само иронию и снисходительность украинского читателя.

ПРОКУРАТОВ ЮРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ

С одной ягоды сыт не будешь

А – аз. Сперва аз да буки, а там и науки. Прописным азом ноги растопырил.

АБАЗА – (крым.-тат. abaza – глупый, безумный, неразборчиво говорящий человек) – бестолковый басурманин.

АБЕЛЬ (др. евр. АВЕЛЬ – дуновение, пар, суета, скоропреходящее). От суеты не уйдешь – ты от нее, а она перед тобой!

АБРАМОВ, АБРАМОВИЧ, АБРАХАМСОН (АБРАМ – АВРААМ – ИБРАГИМ) (др. евр. АВРААМ – отец множества). Отцов много, а мать одна.

АБРИКОСОВ – бледно-оранжевого цвета, рыжий. Рыжему в святых не бывать.

АБРОСИМОВ (греч. АМВРОСИЙ, АМБРОСИМ – бессмертный, божественный). Нашего Обросима невесть куда забросило.

АВВАКУМОВ, АБАКУМОВ (др. евр. АВВАКУМ – обнимающий, любовь БОЖИЯ). Обнималась соха с кобылой. Обнявшись в люди не ходят. Два кума Аввакума, две кумы Авдотьи.

АВГУСТИН (лат. АВГУСТ – славный, прославленный). Живи всяк своей славою.

АВДЕЕВ, АВДЕЕНКО (др. евр. АВДИЙ – раб ИЕГОВЫ, греч. благозвучный). Наш Авдей никому не злодей, а наш Демид прямо глядит.

АВДЮШКО, АВДИЕВСКИЙ, АВДОТЬЕВ (АВДОТЬЯ – народная форма ЕВДОКИЯ). Пропал Авдей от злых людей.

АВЕРИНЦЕВ, АВЕРИН, АВЕРЬЯНОВ Думай, не думай, а сто рублей деньги!

АВЕРКИЕВ, АВЕРЧЕНКО, АВЕРКИНДал совет Аверкий, да все исковеркал.

АВИЛОВ (АВИЛА, гр. ВАВИЛА – повстанец) Вавила свиное рыло. Чужой драк смех, а свой – смерть.

АВРАМЕНКО*, АВРАМОВ (др. евр. АВРААМ – отец множества). По бороде Авраам, а по делам Хам.

* – читати з українським наголосом

АВСЕЕНКО (АВСЕЙ, греч. ЕВСЕЙ – благочестивый). Благ блажи благое благому.

АГАКАЛО – человек, который в знак согласия часто повторяет «АГА». Лоб широк, а в голове тесно.

АГАПОВ (греч. АГАП – любимый). Тошно тому, кто любит кого; а тошнее того, кто не любит никого.

Все, что тебе нужно, это любовь.

АГАФОНОВ, АГАФЬЕВ (греч. АГАФОН, ГАПОН – добрый). Проси много, а бери что дадут.

АГЕЕВ, АГЕЕНКО (др. евр. АГГЕЙ – праздничный). Праздник придет – гостей приведет.

АГИЕНКО Принялись гулять, так не дни считать.

Душа праздника хочет.

к/ф «Калина красная»

АГУТИН – инфантильный, недоразвитый. Сосун – не век сосун, через год стригун, а там пора и в хомут.

АДАМИШИН, АДАМЕНКО (Адам) – грешник; падкий к соблазнам. Барыня соблазнилась платьем и купила.

АДАМОВ, АДАМОВИЧ, АДАМЧУК (др. евр. АДАМ – красная земля или глина). Бог создал Адама, а черт – молдавана.

У Евы вместо взгляда были сети, а вместо языка веревка.

«Хазарский словарь», М. Павич

АДАРЕНКО (ОДАРКА, перс. ДАРЬЯ – сильная, побеждающая) – добрый человек, благодетель. Подарки любят отдарки. Кума не мила – и гостинцы постылы.

Доброе слово и кошке приятно.

АДРИАНОВ (греч. АДРИАН – житель побережья Адриатического моря). Море любой камешек обточит.

АДЛЕР (немец. Adler – орел) Орел мух не ловит. На дурака и мухи садятся.

АЖАЕВ – южный великорус, особенно калужанин – ажнокающие.

АЗАРНОВ (др. евр. АЗАРИЯ– помощь ГОСПОДА). Бог не убог; у Бога милости много.

АЗАРИНОВ, АЗАРЕНКО На Бога положишься, не обложишься.

АЗИМОВ (азим – пресный хлеб, опреснок)

АЙЗЕНБЕРГ (немец. einzen – железо; berg – гора) – железная гора. Когда ждешь, день длинным кажется.

Все про огород

Высокий як тополя а дурний як квасоля

Тополь, применение которого ограничивается обычно «озеленительными» посадками в парках и аллеях, обладает исключительными целебными свойствами. В народной медицине почки черного тополя используются не одно столетие. Официальная медицина подтверждает лечебные свойства тополя, который обладает мощным антисептическим, противогрибковым, седативным и жаропонижающим действием. На основе тополиного сырья готовят мази, отвары, настои.

Тополь обыкновенный — ботаническое описание

В ботанике различают около 90 видов тополя, которые относят к семейству ивовых. На территории Евразии распространены: тополь пирамидальный (наиболее теплолюбивые деревья), тополь белый или серебристый и тополь обыкновенный (черный или осокорь).

Читать еще:  Боярышник что с ним можно сделать

Тополь черный – это самый распространенный вид тополя на территории Европы и Азии. Высокое дерево с толстым, прямым стволом, который очень редко раздваивается. Ветви (и ствол) растут на протяжении всей жизни растения, давая боковые побеги. Кора тополя имеет темно-серый цвет, у основания ствола сильно растресканная и почти черная. Крона раскидистая, густая, ровная. Листья гладкие, темно-зеленые, в форме широкой капли с вытянутым, заостренным верхом. Растение двудомное, имеет колосковые, повислые или прямостоячие соцветия в виде сережек. Плоды – коробочки с огромным количеством мелких семян, которые «посажены» на тонкие волоски (тополиный пух). Мощная корневая система тополя имеет многоярусное строение и крепко удерживает растение, высота которого может достигать 60 метров.

Тополь обыкновенный – это быстрорастущее растение, относительно нетребовательное к условиям. Приживается на любых почвах, но в благоприятных условиях рост значительно ускоряется. Не переносит затенения и не «поднимается» в горы. По «выработке» кислорода и способности очищать воздух от пыли и газов в разы превосходит сосну, ель, липу.

Тополь – применение в медицине

В качестве лечебного сырья используют почки тополя (как листовые, так и цветочные), листву, кору.

Почки черного тополя собирают в апреле-мае, до момента их открытия. Благодаря наличию большого количества горьких смол, эфирных масел, минеральных солей, органических кислот и витаминов, почки тополя находят применение в виде:

  • Экстракт из тополиных почек и мазь из растертых почек в смеси со сливочным маслом или нутряным салом применяют для лечения артритов, ревматизма, остеохондрозов, геморроя (см. другие рецепты), гнойных ран, фурункулезов, дерматологических заболеваний.
  • Спиртовой настой почек черного тополя применяют в комплексном лечении туберкулеза, хронических бронхитов ( об их лечении), нервной возбудимости.
  • Водными настоями с успехом лечат воспалительные заболевания мочеполовой сферы (например, трихомонадный кольпит), поверхностные язвы, дерматиты, неврозы, подагру и «вялый» кишечник.

Листья тополя применяются в виде настоев и отваров преимущественно внутрь. Они обладают сходным с почками тополя, но более мягким лечебным действием. Свежий сок из тополиной листвы снимает зубную боль. В сушеном виде листья тополя широко используются для приготовления настоев для успокаивающих ванн.

Кора тополя содержит:

  • Алкалоиды. Вещества, которые обладают выраженным успокаивающим действием на нервную систему.
  • Дубильные вещества. Оказывают противовоспалительное, вяжущее, ранозаживляющее действие.
  • Гликозиды — углеводные растительные соединения, обладающие антибактериальным, сосудорасширяющим и регулирующим обмен веществ действием.

Кору тополя (в виде отвара) применяют в лечении диареи, цистита, ревматизма, лихорадочных состояний, простуды и гриппа.

Отдельного внимания заслуживают лечебные свойства тополя как иммуномодулятора, противовоспалительного, жаропонижающего и мочегонного средства при заболеваниях мочеполовых органов у мужчин различной этиологии: сперматореи (самопроизвольное выделение спермы), везикулите (воспаление семенных пузырьков), простатите, аденомы простаты. В комплексном лечении данных заболеваний применяют водный или спиртовой настой почек черного тополя (внутрь), а также масляный экстракт почек в виде микроклизм на ночь. Популин и салицил (фенольные гликозиды, распадаются на салициловый спирт и кислоту), которые содержатся в почках и коре черного тополя, эффективно и мягко снимают боль и жар, не вызывают побочных эффектов и значительно улучшают самочувствие больного.

Эффективно применение тополя при выпадении волос. Для лечения аллопеции (потери волос) готовят мазь из растертых в порошок почек черного тополя и жировой основы (вазелин или внутренний жир животных). Эта мазь стимулирует «работу» волосяных фолликул, улучшает структуру волос, питает кожу головы и восстанавливает ее барьерные функции.

Стоит отметить, что «тополиный пух» в «чистом» виде не вызывает аллергических реакций. Однако он аккумулирует и переносит пыльцу цветущих растений, что и вызвало распространенное заблуждение о тополе, как сильнейшем аллергене.

Несмотря на то, что препараты на основе почек черного тополя применяют даже в комплексном лечении онкологических заболеваний, подход к лечению должен быть грамотным и индивидуальным. Тополь, применение которого столь распространено и эффективно, не следует использовать для самолечения. Консультация квалифицированного врача поможет вам наиболее полно использовать лечебные свойства тополя для решения именно ваших проблем.

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Микола Гоголь. Нарезка в семи томах

К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то “русские”, что ни воин – то за “Русь” биться готов. Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми. А раз так – не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому (и политическому) духу слова на “Украина”, “казацкий” и “наш”. Порубили “Тараса Бульбу” не хуже иноземных шляхтичей. “Неделя” решила привести несколько примеров: как было у Гоголя – и как стало после цензуры.

Читать еще:  Как подготовить землю в теплице к зиме

1. Николай Гоголь

2. “Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед”.

3. “Вся южная первобытная Россия”

4. “Широкая, разгульная замашка русской природы”

5. “Как только может один русский”

6. “С гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне”

7. “Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей”

8. “Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства”

9. “Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!”

10. “Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему. “

1. Микола Гоголь

2. “Це був справдi надзвичайний вияв украпнськоп сили: його викресало з народних грудей кресало лиха”

3. “Украпна, весь прадавнiй пiвдень”,

4. “Широкий гуляцький замiс украпнськоп натури”

5. “Як умiє тiєки козак”.

6. “З гетьманом та найкращими лицарями украпнськими”

7. “. Як на нашiй землi, не було нiде!”

8. “. хоч крихта почуття до свого рiдного”.

9. “. Хай же згинуть вороги i лишається на вiки вiчнi Козацька Земля!”

10. “Прощайте, товариство! – гукав вiн пм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаєте, є що-небудь на свiтi, чого б злякався козак. “

Как это будет по-русски?

Иосиф Пригожин,
продюсер:

“Главного хохла нашли!”

Украинская поговорка: “Зробив наспіх, як насміх”.

Ответ: “Ха, главного хохла нашли! Зробив наспих як насмих. Поспешишь – людей насмешишь! Правильно, да? Садись, пять?”

Перевод правильный.

Анфиса Чехова,
телеведущая:

“Кидать не надо”

Поговорка: “І в лиху годину не кидай дружину!”

Ответ: “Ну не знаю. Может, и в плохие времена друзей не кидай?”

Правильный перевод: “И в беду не бросай жену”.

Гоблин (Дмитрий Пучков),
переводчик:

“Наверное, как банный лист”

Вопрос: “Прилип, як шевська смола до чобота”.

Ответ: “Какая смола? Шевська? Ну, я даже не знаю. Наверное, фигурально выражаясь, “прилип, как банный лист к бабьей жопе”.

Правильный перевод: “Прилип, как сапожная смола к сапогу”.

Роман Трахтенберг,
радиоведущий и шоумен:

“Одну фразу я не разобрал”

Вопрос: “Вмій пожартувати, знай, коли і перестати”.

Ответ: “По моему разумению: умей пошутить, но вовремя остановись. Не перегибай палку, что-то в этом роде. Была только одна фраза, которую я не смог перевести, – мне одна женщина сказала как-то на вечеринке: “Розбэщеный гвалтивник та збочинэць”. Я потом попросил ребят, кто знает украинский, перевести. И мне перевели: “Развращенный насильник и извращенец”.

Перевод правильный.

Светлана Хоркина,
гимнастка:

“Я только наш язык понимаю”

Вопрос: “Високий, як тополя, а дурний, як квасоля”.

Ответ: “Знаете, я русская. Нет, не могу перевести, я только русский понимаю”.

Правильный перевод: “Высокий, как тополь, а глупый, как фасоль”.

Подготовила Дарья Варламова

Андрей Воронцов,
секретарь правления Союза писателей России, завотделом прозы журнала “Наш Современник”:

“Взрослые люди на Украине по-украински не читают”

1. Редактируют ли украинские переводчики другие произведения Гоголя?

“Сейчас есть только перевод Максима Брыльского “Ночи перед Рождеством” на среднеукраинское, или полтавское, наречие. Но никакой правки в нем нет. Других же значительных переводов Гоголя на украинский просто не существует – по той простой причине, что язык его произведений не украинский и не русский, а своего рода сплав летучего, поэтичного малороссийского говора и живого, энергичного, сочного русского литературного языка.

Литературный русский в значительной степени формировался под влиянием украинского языка XVIII века. У литературоведов того времени даже существовал специальный термин: “южно-среднерусское наречие”. Были совершенно конкретные авторы – Дмитрий Ростовский, Феофан Прокопович, которые вносили элементы этого наречия в литературу. Так что можно говорить о том, что литературный русский язык – как “хохдойч” в германоговорящих странах – впитал в себя все самое яркое и важное из трех славянских языков: русского, или, как тогда говорили, великорусского, белорусского и украинского”.

2. Это единственный перевод “Тараса Бульбы”?

“На самом деле еще при Сталине, вероятно, в начале пятидесятых годов, вышел пятитомник Гоголя на украинском. Там был простой, почти подстрочный перевод “Тараса Бульбы”. Нынешний же перевод вышел в киевском детском издательстве “А-ба-ба-га-ла-ма-га” десять лет назад, в 1998 году.

Читать еще:  Как привить крыжовник на смородину

В 2006 году Юрий Богуцкий, тогдашний министр культуры Украины, заявил, что в год гоголевского юбилея выйдет большое собрание его сочинений в переводе. Возможно, его составители и воспользуются текстами из советского, пятитомного издания”.

3. “Тарас Бульба” издан со странным подзаголовком: “Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учетом первого авторского издания 1835 года”. А много ли на Украине читателей, которые будут воспринимать это как подлинный текст?

“На самом деле из издания 1835 года в этом переводе взят лишь последний абзац и одна фраза – переводчик поменял и здесь все упоминания “русской силы” на “украiнськую”.

Пока взрослые люди на Украине по-украински почти не читают. Книг на этом языке сейчас выходит даже меньше, чем при советской власти, по некоторым данным – от трех до семи процентов от общего количества выпускаемой литературы. То, что все-таки появляется на прилавках, читают в основном на Западной Украине. Но там государственная пропаганда уже давно приняла отчетливо русофобские очертания, и таким переводом там никого не удивишь.

Что касается остальной Украины – примите во внимание тот факт, что политики, которые сейчас представляют в стране правящую верхушку, общаются между собой все же по-русски. Даже президенту Ющенко, говорят, иногда непонятны слова, когда он зачитывает указы.

Правда, украинский активно внедряют в школе, и, уж конечно, изучая Гоголя, дети будут знакомиться с отредактированным переводом, и в результате у них возникнет совершенно искаженный образ Гоголя. Ведь то, что написано в нынешнем издании “Тараса Бульбы”, – это не свидетельство давления на писателя цензуры его времени, это – прямая ложь, к которой прибегает Киев.

Сам Гоголь особых проблем с цензурой никогда не имел, а свое отношение к русскому и украинскому озвучил в беседе с профессором Бодянским: “Нам надо писать на русском языке, потому что после Пушкина он стал Евангелием для всех славян”.

Чтоб не перепутали

Краткий украинско-русский словарик для сомневающихся

* Залiзниця – железная дорога

* Кватирка – форточка

* Кульбаба – одуванчик

* Оговтатися – прийти в себя

* Перукарня – парикмахерская

* Пуп’янок – бутон.

* Хмарочос – небоскреб

* Чимчикувати – шагать

* Чахлик Невмерущий – Кощей Бессмертный.

“Сьогодни батькивщина там, дэ дупа у тэпли”

Как заговорят теперь наши киногерои

* “Навищо нам коваль? Нам коваль не потрибен”.

(“Зачем нам кузнец? Нам кузнец не нужен”. – “Формула любви”).

* “Ну й гыдота ця ваша залывна рыба”

(“Какая гадость эта ваша заливная рыба!” – “Ирония судьбы, или с Легким паром!”).

* “От дивак-людина, хто ж його посадит, вин ж памъятник!”

(“Вот чудак-человек, кто ж его посадит?! Он же памятник!” – “Джентльмены удачи”)

* “Пащэку роздэру, блымала повыколюю!”

(“Пасть порву, моргалы выколю!” – “Джентльмены удачи”). * “Товарыш, мэни важко видповидати на запытання – мэнэ каламутыть”

(“Товарищ, мне трудно отвечать на вопросы – меня тошнит”. – “Асса”).

* “Сьогодни батькивщина там, дэ дупа у тэпли”

(“Сегодня родина там, где задница в тепле”. – “Брат-2”).

* “Невинуватая я, вин сам прийшов!”

(“Не виноватая я! Он сам пришел!” – “Бриллиантовая рука”)

* “Як казав одын мий прыятэль. покийнык: “Я забагато знав”

(“Как говорил один мой знакомый. покойник: “Я слишком много знал”. – “Бриллиантовая рука”).

* “Автивка – цэ нэ розкиш, а засиб пэрэсування”.

(“Автомобиль – это не роскошь, а средство передвижения”. – “Золотой теленок”).

* “Хто ж його за грати сунэ. Вин же пам’ятнык”.

(“Кто ж его посадит – он же памятник!” – “Джентльмены удачи”).

* “Вкрав, хыльнув, за грати!”

(“Украл, выпил, в тюрьму!” – “Джентльмены удачи”).

“Я вимагаю подовження банкэту!”

(“Я требую продолжения банкета!”. – “Иван Васильевич меняет профессию”).

* “Ну и пика в тэбэ, Шарапов!”

(“Ну и рожа у тебя, Шарапов!” – “Место встречи изменить нельзя”).

* “Штирлиц, а вас я попрошу залышытысь!”

(“Штирлиц, а вас я попрошу остаться!” – “Семнадцать мгновений весны”).

“Баби – квиты, дитлахам – морозыво! И дывысь нэ пэрэплутай, Кутузов!”

(“Бабе – цветы, детям – мороженое! И смотри не перепутай, Кутузов!” – “Бриллиантовая рука”).

Об угрозе украинской национальной безопасности

Рекомендация Кабинету министров от Гостелерадио и Министерства информации Украины, 1996 год:

“Считать вещание и печатные издания на негосударственном языке показателем, который по своим негативным последствиям составляет угрозу национальной безопасности не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также различных форм антиукраинской пропаганды”.

(Вопрос о признании русского языка вторым государственным – один из самых острых на Украине. Документ и поясняет, чем опасен в первую очередь русский язык для населения страны.)

Источники:

http://www.litmir.me/br/?b=313319&p=19

http://vse-pro-ogorod.sqicolombia.net/vysokij-jak-topolja-a-durnij-jak-kvasolja/

http://iz.ru/news/335354

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о